Pierwszy post z serii "Słynnych powieści, na podstawie których nakręcono filmy":
Powieść Roberta Penna Warrena pod tym tytułem została opublikowana po raz pierwszy w 1946 roku i przyniosła autorowi Nagrodę Pulitzera. Jest to historia pnącego się ku górze polityka Williego Starka opowiedziana z perspektywy reportera Jacka Burdena, który wkrótce staje się jego prawą ręką. Powieść zawiera liczne refleksje filozoficzne dotyczące etyki kalwinizmu, rozważania na temat czasu, historii oraz przyczynowości wszelkich zjawisk oraz konsekwencji czynów człowieka.
W 1949 roku Robert Rossen wyreżyserował film pod tym samym tytułem (na motywach powieści). Scenariusz nawiązuje również do zabójstwa gubernatora Luizjany Hueya Longa w latach 30. Flim - uznawany dziś na pozycję z kanonu klasyki - zdobył 3 Oskary. W 2006 roku nakręcono remake tego obrazu.
Ciekawostka tłumaczeniowa: zarówno film jak i powieść noszą w polskim, mniej dosłownym przekładzie generyczną nazwę "Gubernator". W tłumaczeniu ginie więc, dla polskiego odbiorcy i tak mało czytelna, aluzja do nursery rhyme o Humpty Dumpty ("Humpty Dumpty sat on the wall/ Humpty Dumpty had a big fall/ And all the king's horses and all the king's men/ Couldn't put Humpty together again"). Problem jednak w tym, że w polskim tłumaczeniu (tym razem dosłownym) "All the President's Men" jako "Wszyscy ludzie prezydenta" ginie również oczywista aluzja do filmu z 1949 roku. Wniosek: tłumacz musi być nie tylko oczytany, ale też dalekowzroczny.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz