Z wykształcenia --> lingwista (ILS UW) w językach angielskim i niemieckim, specjalizacja nauczycielska
i tłumaczeniowa, subspecjalizacja tłumaczeń ustnych oraz
--> kulturoznawca w zakresie cywilizacji śródziemnomorskiej (Instytut Badań Interdyscyplinarnych Artes Liberales UW).
--> kulturoznawca w zakresie cywilizacji śródziemnomorskiej (Instytut Badań Interdyscyplinarnych Artes Liberales UW).
Co mnie inspiruje?
--> Kinematografia,
a zwłaszcza: kino grozy wyrastające z tradycji ekspresjonizmu i literatury gotyckiej (będę cierpliwie bronić zarówno spornej tezy o pięknie języka niemieckiego jak i stwierdzenia, że z horroru można uczynić sztukę).
Mój faworyt: połączenie elementów grozy i psychologizmu z inteligentną nutą niepokoju, czego najlepszymi przykładami są „Lśnienie” Kubricka, „Lokator” Polańskiego czy „Persona” Bergmana. Moje ulubione wędrówki po ścieżkach kinematografii: kraina surrealizmu Lyncha i prosty geniusz Hanekego. Czasami na drodze pojawiają się też pozycje „narodowe”, np. propozycje kina szwedzkiego czy hiszpańskiego. W filmie oprócz scenariusza i kreacji aktorskich inspiruje muzyka. Czynnie interesuję się przekładem audiowizualnym; wykonałam tłumaczenia list dialogowych do takich dokumentów jak ''Mobile Cinema'' czy ''Last Supper for Malthus'', "Please Vote for Me'' czy "Toxic Playground" jako wolontariuszka w ramach II edycji Festiwalu HumanDOC.
--> Kinematografia,
a zwłaszcza: kino grozy wyrastające z tradycji ekspresjonizmu i literatury gotyckiej (będę cierpliwie bronić zarówno spornej tezy o pięknie języka niemieckiego jak i stwierdzenia, że z horroru można uczynić sztukę).
Mój faworyt: połączenie elementów grozy i psychologizmu z inteligentną nutą niepokoju, czego najlepszymi przykładami są „Lśnienie” Kubricka, „Lokator” Polańskiego czy „Persona” Bergmana. Moje ulubione wędrówki po ścieżkach kinematografii: kraina surrealizmu Lyncha i prosty geniusz Hanekego. Czasami na drodze pojawiają się też pozycje „narodowe”, np. propozycje kina szwedzkiego czy hiszpańskiego. W filmie oprócz scenariusza i kreacji aktorskich inspiruje muzyka. Czynnie interesuję się przekładem audiowizualnym; wykonałam tłumaczenia list dialogowych do takich dokumentów jak ''Mobile Cinema'' czy ''Last Supper for Malthus'', "Please Vote for Me'' czy "Toxic Playground" jako wolontariuszka w ramach II edycji Festiwalu HumanDOC.
--> Dziennikarstwo. Swój warsztat szkoliłam biorąc udział w konkursach literackich i dziennikarskich
dla młodych krytyków (np. Konkurs „Powiększenie”
Filmwebu) czy współpracując z lokalnymi
czasopismami, ostatnio z magazynem Wydziału Dziennikarstwa UW
„PDF”. Swoje
recenzje i artykuły filmowe publikuję na niniejszym blogu
(http://anna-wladyka-film.blogspot.com)
oraz kilku serwisach, m.in. Wiadomości 24, Filmweb, Ithink, Eioba, Klub Miłośników Filmu. W roku 2011 otrzymałam
wyróżnienie w konkursie reporterskim „WIDOKI” dla
młodych dziennikarzy za reportaż kulturalny (dostępny w poście poświęconym Peterowi Weirowi). Zainteresowanych tematyką lingwistyczną, translatoryką oraz wszystkim, co dotyczy języka angielskiego zapraszam na anglojęzycznego bloga http://english-mastermind.blogspot.com/
Blogi:
W KLATCE FILMU
English Mastermind
Warts And All
Tutaj dział(ał)am:
Klub Miłośników Filmu
Wolne Media
TED.com
eioba.pl - daj się przeczytać!
iThink - dziennikarstwo obywatelskie
HEKSIS
Virtual Shtetl
Research Gate
Instytut Rozwoju Kultury Alternatywnej
Wiadomości24.pl
Blogi:
W KLATCE FILMU
English Mastermind
Warts And All
Tutaj dział(ał)am:
Klub Miłośników Filmu
Wolne Media
TED.com
eioba.pl - daj się przeczytać!
iThink - dziennikarstwo obywatelskie
HEKSIS
Virtual Shtetl
Research Gate
Instytut Rozwoju Kultury Alternatywnej
Wiadomości24.pl
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz